Шиповский Григорий Иванович (1753, близ Суздаля — 1811, Петербург) - член Российской Академии, замечательный переводчик иностранных языков.
Шиповский Григорий Иванович родился в 1751 году (по данным словаря Половцева в 1753), близ города Суздаля. Происходил из духовного сословия.
В 1773 году, ученик Суздальской семинарии школы поэзии Иван Ширяев в своем прошении об определении на место приводить такой эпизод из своей школьной жизни. «В 1773 году просил же я именованный (об определении на должность) с прописанием моея погрешности, которую единственно учинил с глупости, а именно учителя Григория Шиповского избранил чрез бумажку, которую намарал, шаливши, пером и я в оной признался в тоже время и за тую погрешность наказан три раза, от которых наказаний две недели был в немощи» (см. Бегуны в Суздальской духовной Семинарии в ХѴIII веке).
Окончил Моск. ун-т и до конца жизни преподавал словесность во 2-м Кадет. корпусе; дослужился до чина надв. советника.
Шиповский перевел «Торжество на прибытие их императорских высочеств государей великих князей Александра Павловича и Константина Павловича, при Артиллерийском инженерном кадетском корпусе, 4 августа 1788» (Ш.-Ф.-Ф. Массона). Основные переводы Шиповского, адресация которых отражена в посвящениях, связаны с темой мудрого и просвещенного монарха. В 1788 г. иждивением и в типографии П.И. Богдановича он опубликовал перевод исторического романа из жизни Древнего Рима Ж.-П.-К. Флориана (Florian; 1755—1794) «Нума Помпилий» (Ч. 1—2; 2-е изд., испр. 1799; ориг. — Numa Pompilius, second Roi de Rome. Paris, 1786), с посв. в стихах великим князьям Александру и Константину Павловичам (роман Флориана имеет посв. Марии-Антуанетте). В 1788 г. в Петербурге появился перевод этого романа, сделанный П.Л. Вельяминовым, также посвященный великим князьям Александру и Константину.
В 1793 г. перевел героический роман Флориана «Гонзалв Кордуанский» (Ч. 1—4) (Gonzalve de Cordoue, ou la Grenade reconquisee. Paris, 1791) из истории исп. Реконкисты. Перевод посвящен директору 2-го Кадет. корпуса П. И. Мелиссино. В общем следуя за
оригиналом, Шиповский опускает хронологическую таблицу араб. и маврит. монархов и переносит в ч. 1 «Сокращение исторического начертания г. Флориана о гишпанских маврах». В 1805 г. издал свой перевод утопического романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака» с посв. Александру I. Первый биограф Шиповского Д.И. Хвостов пишет также об оставшемся в рукописи его незаконченном переводе «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо.
В переводах Шиповский стремился к полноте и точности. О его успехах в этой области свидетельствует тот факт, что все его основные переводы были переизданы, некоторые не по одному разу, а публикация «Приключений Телемака» 1822 даже была сверена издателем Е.П. Люценко по авторской рукописи, что не характерно для издательской практики нач. XIX в.
С 17 октября 1800 г. — член Рос. Академии.